Perché affidarsi a un’agenzia di traduzione?

I contenuti sono un asset molto importante per qualsiasi business. Dal sito web ai social network alla brochure, i testi trasmettono il messaggio che può conquistare la fiducia dei potenziali clienti.

Siamo certi che tu abbia curato in ogni dettaglio questo aspetto della tua comunicazione. E per le traduzioni? Vuoi che i tuoi contenuti abbiano la stessa efficacia e precisione anche in un’altra lingua?

In questo articolo scoprirai perché dovresti affidarti a un’agenzia di traduzione invece che affrontare internamente la localizzazione dei tuoi testi!

 

Gestione semplificata di progetti complessi

Alcune aziende che operano nei mercati internazionali hanno, tra i loro dipendenti, commerciali o impiegati madrelingua. Un errore comune è pensare che questo significhi avere già le risorse necessarie per affrontare un lavoro di traduzione!

La traduzione di un contenuto va vista come un progetto. Può trattarsi di un’attività più o meno articolata, ma in ogni caso richiede un esame attento del messaggio da trasmettere e del vocabolario più appropriato.

Quando ti affidi a un’agenzia di traduzione strutturata, accedi a un servizio che comprende un project manager dedicato in grado di seguirti in ogni fase del lavoro. In poche parole: non devi preoccuparti di nulla!

 

Traduzione coerente dei contenuti

Ogni settore ha un linguaggio e una terminologia specifici. Alcune parole si diffondono anche in idiomi diversi da quello originale e diventano di uso comune. Ma la maggior parte dei termini, persino i più complicati, ha un suo corrispettivo nelle altre lingue.

Un aspetto importante del lavoro di traduzione è la creazione di un glossario di parole ricorrenti nel tuo business. Questi termini vengono scelti attentamente per garantire che il tuo messaggio sia chiaro nella lingua di chi legge.

Questo glossario permette di tradurre correttamente le informazioni che vuoi trasmettere e viene utilizzato per tutti i tuoi testi. Ciò garantisce la coerenza del messaggio e della terminologia tra i contenuti del tuo sito web, catalogo o documento.

 

Conoscenza delle particolarità culturali

Alcuni contenuti richiedono qualcosa di più della semplice traduzione. I testi delle pubblicità, le descrizioni dei prodotti e tutti gli altri messaggi che devono persuadere e coinvolgere hanno bisogno di “risuonare” con il pubblico.

Un traduttore competente affronta la trasposizione di un testo tenendo in considerazione le particolarità della cultura a cui si rivolge. Modi di dire, costruzione delle frasi e sfumature sono ciò che fa la differenza tra una traduzione letterale e un adattamento efficace!

Grazie all’approfondimento delle caratteristiche del tuo business e alla perfetta conoscenza sia della lingua che della cultura, il traduttore professionista ti garantisce la massima resa dei contenuti nel nuovo idioma.

Uno dei vantaggi dell’affidarsi a un’agenzia di traduzione è che il lavoro di ricerca, valutazione e selezione dei professionisti madrelingua è già stato fatto. Non devi preoccuparti di trovare una persona in grado di svolgere il lavoro: i team di professionisti più adatti al progetto sono già a tua disposizione!

 

Dalla semplice brochure al sito web o applicazione più articolati, affidarti a un’agenzia di traduzione è il modo migliore per completare il progetto in modo semplice e veloce. L’assistenza continua e un team di professionisti selezionati sono la garanzia di un lavoro perfetto nel rispetto delle scadenze.

Devi affrontare un progetto di traduzione e non sai da dove cominciare? Contattaci oggi per un preventivo gratuito!

1 Comment

Post A Comment