Il tuo progetto: tradurre un sito web

Il primo passo verso l’espansione internazionale della tua azienda è la traduzione del sito web.

Non avere il sito tradotto almeno in Inglese significa escludere la possibilità che un cliente estero possa interessarsi ai tuoi servizi. Questo è l’unico asset digitale su cui hai il controllo assoluto e l’unico in grado di resistere ai cambiamenti nei trend o negli algoritmi che hanno decretato il successo e la caduta di tante piattaforme social.

Tradurre un sito web è un progetto articolato, la cui complessità dipende dalla quantità di contenuti presenti e dal numero di lingue in cui localizzarli. Ci sono alcuni punti a cui devi prestare particolare attenzione!

 

Selezionare attentamente le parole chiave

Non rinunciare alla SEO per la versione tradotta del tuo sito web! Hai le stesse opportunità di posizionarti per parole chiave rilevanti nella nuova lingua di quelle che hai per la lingua di partenza. Quindi una parte molto importante del progetto di traduzione è la selezione delle keyword.

Il tuo business ha una terminologia specifica che magari fa uso di vocaboli internazionali. Ma è probabile che ci siano parole corrispondenti anche nelle lingue in cui vuoi tradurre il tuo sito. Perciò stila un elenco di keyword che ritieni rilevanti e assicurati che la loro traduzione sia coerente con la terminologia specifica di chi lavora nel tuo settore nelle nazioni che vuoi raggiungere!

Gli obiettivi che devi raggiungere con la Keyword Research per il tuo progetto di traduzione sono:

– rilevanza delle parole chiave rispetto al tuo pubblico

– coerenza con il messaggio trasmesso dal contenuto originale

Grazie a un’attenta pianificazione delle parole chiave ricorrenti nei nuovi testi, riuscirai sia a posizionare i tuoi contenuti sul web per specifiche ricerche sia a parlare in modo efficace al tuo pubblico target!

 

Creare un’identità locale per le versioni tradotte del sito

Il progetto di traduzione di un sito web comprende l’analisi delle caratteristiche del pubblico target e l’adattamento della comunicazione a queste peculiarità.

Un ottimo modo per catturare l’attenzione degli utenti e coinvolgerli è creare contenuti adatti alla loro cultura. Ciò significa prendere in considerazione aspetti come espressioni locali, modi di dire e dettagli come unità di misura o valute.

Puoi spingerti oltre e variare anche i contenuti visivi, come immagini e icone, per renderli ancora più pertinenti ai visitatori del tuo sito che appartengono a una certa cultura. Questo coordinamento tra contenuti visivi e testuali adattati alle caratteristiche degli utenti che vuoi raggiungere renderà ancora più significativa la loro navigazione!

 

Scegliere il connettore giusto tra sito web e sistema di traduzione

Se tradurre un sito web può sembrare un progetto complesso, caricare i contenuti tradotti può trasformarsi facilmente in un incubo. Perché? Perché spesso si presta poca attenzione allo strumento che si occuperà di associare il materiale alla struttura delle pagine!

I traduttori usano metodi diversi per affrontare i testi. La maggior parte utilizza delle piattaforme chiamate TMS (Translation Management System) che permettono di esportare vari formati di file; altri usano ancora documenti di testo o tabelle. Il connettore è lo strumento che ti permette di spedire e ricevere il materiale tradotto e caricarlo sul tuo sito web nel modo più semplice possibile.

La maggior parte di questi connettori è composta da plugin che si installano sul tuo sito web. Se il tuo sito è sviluppato in WordPress, probabilmente hai sentito parlare di WPML o Polylang: questi sono i plugin più diffusi per la traduzione dei siti realizzati con questo CMS.

Assicurati di scegliere un connettore in grado di ricevere il file realizzato dal traduttore, associare i contenuti alle sezioni corrette delle pagine e gestire la navigazione multilingua!

 

Per affrontare il progetto di traduzione del tuo sito web ricordati di:

– Selezionare le parole chiave corrette

– Creare un’identità locale per le versioni tradotte

– Scegliere il giusto connettore tra struttura e contenuti tradotti

 

Tradurre un sito web è un compito complesso: spesso i contenuti sono molti e devono essere gestiti nel modo più efficace per aiutarti a trasmettere correttamente il tuo messaggio ai visitatori. Con il nostro aiuto potrai realizzare un prodotto professionale in grado di catturare l’interesse degli utenti. Contattaci oggi!

No Comments

Post A Comment