Linguistic Quality Audit: la conferma del successo di un lavoro di traduzione

Negli anni il lavoro dei traduttori è diventato più agevole. Innovazioni tecnologiche come i TMS aiutano i professionisti della localizzazione ad adattare i contenuti più velocemente, diminuendo allo stesso tempo gli errori.

Ciononostante, il proofreading resta uno step fondamentale per garantire la qualità di una traduzione. L’importanza della verifica dei contenuti adattati è tale che esistono addirittura servizi di Quality Assurance dedicati a questo settore.

Il questo articolo parleremo della Linguistic Quality Audit (LQA) e della sua utilità nelle attività di comunicazione internazionale!

 

Perché è necessario verificare le traduzioni

Ti sembra scontato che l’output di un progetto debba essere accuratamente controllato? Eppure incontriamo ogni giorno testi pieni di errori grammaticali o di battitura perché non sono stati verificati prima della pubblicazione. O, peggio ancora, testi che sono pieni di questi errori anche dopo aver passato la fase di controllo.

Non è scontato che un servizio di traduzione includa il proofreading. Questa fase del lavoro, perché sia realmente utile, è affidata a un professionista diverso dal traduttore di partenza. A un livello superiore, il processo di controllo viene effettuato seguendo precise linee guida per garantire la qualità del contenuto tradotto.

La Linguistic Quality Audit viene attuata direttamente sul supporto o sulla piattaforma che ospita i testi, in modo tale da verificare la loro efficacia e correttezza all’interno del contesto.

 

Cosa si verifica con la Linguistic Quality Audit

Attraverso la Linguistic Quality Audit puoi controllare la correttezza formale delle traduzioni e la loro efficacia direttamente nel contesto che le ospita. Per effettuare questa verifica, vengono esaminati sei aspetti:

 

Accuratezza

Innanzitutto, i testi vengono controllati per assicurarsi che non ci siano errori grammaticali, lessicali o di battitura. Questo aspetto è molto importante perché ha un impatto notevole sulla percezione di “professionalità” che le persone hanno di un’azienda. Gli errori non sono accettabili!

Leggibilità

La correttezza formale non basta, è necessario che i contenuti siano fruibili. La leggibilità permette al materiale di essere capito facilmente e mantiene le persone concentrate sull’argomento.

Target

Qualsiasi contenuto ha un pubblico di riferimento. L’impatto di questo aspetto sulle traduzioni è enorme! Durante la LQA si verifica se il materiale è in grado di raggiungere il target nel modo più efficace.

Impressione

Qual è l’effetto “a pelle” di un contenuto nel suo contesto? Questa domanda molto importante permette di valutare se la traduzione sembra fuori posto o se riesce a inserirsi bene nel punto in cui verrà utilizzata.

Aderenza alle linee guida aziendali

La maggior parte delle aziende ha precise linee guida e indicazioni su come devono essere realizzati i contenuti, dalle grafiche ai testi. Questi vincoli devono essere rispettati anche dalle traduzioni.

Impatto

Lo stile, il “tono di voce” e le scelte lessicali influenzano l’efficacia della traduzione. Nel rispetto dell’obiettivo del contenuto, viene verificata la capacità di catturare l’attenzione e soddisfare le necessità del lettore.

 

La Linguistic Quality Audit è un servizio che può essere applicato sia a un progetto di traduzione in fase conclusiva sia a materiale già pubblicato. Assicurati di verificare sempre la qualità e l’efficacia dei contenuti multilingua che pubblichi!

Hai bisogno di aiuto per controllare e migliorare i testi del tuo sito web o della tua comunicazione? Contattaci oggi per una consulenza gratuita!

No Comments

Post A Comment