Linguistic Quality Audit: the confirmation of the success of a translation

Translation work has become easier over the years. Technological innovations like TMS help localization professionals to adapt the content faster while decreasing errors at the same time.

Nevertheless, proofreading remains a fundamental step in guaranteeing the quality of a translation. The importance of reviewing adapted content is so high that there are even Quality Assurance services dedicated to this sector.

In this article, we will talk about the Linguistic Quality Audit (LQA) and its use in international communications!


Why it is necessary to proofread the translations

Doesn’t it seem a bit obvious that the output of a project should be checked carefully? Yet, we find texts full of grammatical or typos every day, because they’re not checked before publication. Or worse yet, texts that are full of these errors even after passing through the revision stage.

It’s not guaranteed that a translation service includes proofreading. This phase of the project is entrusted to a professional different from the original translator because it is so important. A higher level, the proofreading process is done following precise guidelines to guarantee the quality of the translated content.

The Linguistic Quality Audit is performed directly on the support or on the platform that hosts the texts.


What is checked with the Linguistic Quality Audit

Through the Linguistic Quality Audit you can check the accuracy of the translations and their effectiveness in the context that hosts them. Six aspects are examined in this Audit:



Firstly, the texts are checked to ensure that there are no grammatical, lexical or typing errors. This phase is very important because it has a significant impact on the perception of the agency’s “professionalism”. Errors are unacceptable!


Strict correctness is not enough, the content has to be usable. Readability allows the material to be easily understood and keeps people concentrated on the subject.


Every content has a reference audience. This aspect has an enormous impact on the translations! During the LQA, the material is checked to confirm that it is able to reach the target audience in the most effective ways possible.


What is the effect of content in its context? This very important question allows evaluation of whether the translation seems out of place or integrates well into the point where it’s used.

Compliance with company guidelines

Most agencies have precise guidelines and indications regarding how content must be created, from the graphics to the texts. The translations must also adhere to these restrictions.


The style, the “tone of voice” and the lexical choices influence the effectiveness of the translation. With respect to the objective of the content, the ability to capture the attention and meet the needs of the reader are ascertained.


The Linguistic Quality Audit is a service that can be applied both to a translation project in its final phase or to previously published material. Make sure to always check the quality and efficacy of the multilingual content that you publish!

Do you need help checking and improving the texts of your website or your communications! Contact us today for a free consultation!

No Comments

Post A Comment