When translating is not enough...

…a team of expert Arkì Business Translation transcreators and copywriters is ready to get to work all over the world, on text that needs an extra dose of creativity and linguistic acrobatics in order to be effective in foreign markets.

Transcreation

 

Creative translation for persuasive text: marketing, advertising, social media content, promotional messages, slogans and corporate identity.

Audio-visual dubbing

Dialog adaptation for lip-synch dubbing of films, TV series, cartoons.

Culturalization

 

Adaptation of content so that it integrates perfectly into the cultural context of the target country.

User Experience

This is the key factor for a successful app. That’s why the the text must be perfectly adapted to the various cultures!

How does it work?

Project Manager

The PM optimizes the workflow by taking your necessary information to ensure the maximum quality of the final result.

Translation team

Mother-tongue professionals, experts in your sector, who live in the reference countries and translate the content according to the agreed style to make it clear and natural for the readers.

Proofreaders

A mother-tongue professional other than the translators who verifies the content, making corrections and style adjustments when necessary.

Transcreators

Half translator, half copywriter, the transcreator can re-write the content according to the sensibilities of a market and its culture.