Quando tradurre non basta...

…una squadra di esperti adattatori e copywriter di Arkì Business Translation è pronta a intervenire in tutto il mondo! Per i testi che richiedono dosi extra di creatività e di equilibrismo linguistico per essere efficaci nei mercati stranieri.

Cosa adattiamo

Transcreation

 

Traduzione creativa per testi persuasivi: marketing, pubblicità, contenuti social, testi promozionali, slogan e corporate identity.

Doppiaggio audiovisivo

 

Adattamento di dialoghi per il doppiaggio labiale di film, serie TV, cartoni animati, videogiochi.

Culturalizzazione

 

Adattamento dei contenuti perché si integrino perfettamente nel contesto culturale del paese di destinazione.

User Experience

 

E’ il fattore chiave per il successo delle app: per questo la qualità dei testi va adattata alle diverse culture!

Come funziona?

Project Manager

Il PM ottimizza il flusso di lavoro acquisendo da te le informazioni necessarie per assicurare la massima qualità del risultato finale.

Team di traduzione

Professionisti madrelingua, esperti nel tuo settore, che vivono nel paese di riferimento e traducono i contenuti secondo lo stile concordato perché risultino chiari e naturali a chi li leggerà.

Proofreader

Un professionista madrelingua diverso dai traduttori che verifica i contenuti, effettuando correzioni e aggiustamenti di stile quando necessario.

Adattatori

Metà traduttore metà copywriter, l'adattatore riesce a riscrivere la traduzione secondo la sensibilità di un mercato e della sua cultura.